长者子怎样翻译
[电脑版] 佚名
长者子怎样翻译
因为没事爱摆弄点文字,有时便会被人考问,考问者往往存心,自家也就难免尴尬。这不,一不小心又着了套,有人问什么是“长者子”,回说应是长者的儿子,答后即感不妙,事情如果这样简单,对方怕也不会问了。果然,对方拿出一本净空法师讲《地藏经》的书来,顺手一瞧,于“文殊师利……身为大长者子”之下见法师是这样解的:
大长者子,我们很多人把他看错,大长者的儿子。而实际上“子”是我们中国古人对人一种尊称,孔子、孟子、老子,称子是尊称。大长者子,子就是孔子、孟子那个子,尊敬的称呼。要用现代话来讲,子就是尊敬的,我们要用现代的话来说,尊敬的大长者,把这个尊敬的话加在前面,从前这个尊敬的话在后面,尊敬的大长者。
我只能傻眼了,出家人不打诳语,解经者又是大法师,应该是不错的吧。
心里却犯嘀咕,语言上感觉别扭。子在中国古代确为老师的尊称,却不知什么时候出口印度入了佛经,“子”成了“尊敬的”,“尊敬”又成了“称呼”,但《地藏经》中还有“长者女”,不知又作何解。
电脑中有一集《丁福保佛学大辞典》、《中华佛教百科全书》、《中国大百科全书(佛教篇)》、《英汉对照佛学词汇》为一体的电子版《佛学大词典》,检索也方便,敲上几个字,一应词条都有。长者子:“(杂名)长者之子也。维摩经佛国品曰:‘有长者子,名曰宝积。’”长者女:“(杂名)长者之女。”
“长者”却复杂,词源可远追巴利语“set!t!hin”或“gaha-pati”和梵语“s/res!t!hin”或“gr!ha-pati”。上述外文是从词典复制而来,也不知其所写对也不对。词解为“家主、居士之意。一般则通称富豪或年高德劭者为长者”。此外,该词典说,《法华经文句》举“长者”还有三种:一、世间长者,具有姓贵、位高、大富、威猛、智深、年耆、行净、礼备、上叹、下归等十德者;二、出世长者,即指佛;三、观心长者,即具有观心之智之大智者,其观心之智从实相而出,了知于三谛中含藏一切功德,而善能以正观之慧降伏染着之心,一一彻见中道与权实等事理诸法。
从上述文字看,长者尊贵,称长者已含尊敬之意,子而又子,老师而又老师,岂非床上安床,叠床架屋。佛教确有“佛子”一词,但那自有别的意思,却不是什么释迦牟尼老师,也不是什么尊敬的释迦牟尼先生。
后人讲经,往往要出些新意,这可以理解,就是实在没有新意,也没什么,老老实实讲就是,却不可硬解,在一字一词上卖弄误解就更不好,非但不能为佛增重,反倒于佛有所不敬。
点此纠错或发表评论 []