首页 > 文言专题 > 文言文翻译

屈原《九章·怀沙》原文、注释与翻译

[电脑版] 佚名

屈原《九章·怀沙》原文、注释与翻译

【说明】本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。

蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。

为方便大家阅读,以下黑色字为原文,蓝色字为注释,红色字为翻译。特此说明——华语网注。

  

【原文】

滔滔孟夏兮, 草木莽莽。

伤怀永哀兮, 汩徂南土①。

眴兮杳杳, 孔静幽默②。

郁结纡轸兮, 离慜而长鞠③。

抚情效志兮, 冤屈而自抑④。

刓方以为圜兮, 常度未替⑤。

易初本迪兮, 君子所鄙。

章画志墨兮, 前图未改⑥。

内厚质正兮, 大人所盛。

巧倕不斫兮⑦, 孰察其拨正?

玄文处幽兮, 矇瞍谓之不章。

离娄微睇兮⑧, 瞽以为无明。

变白以为黑兮, 倒上以为下。

风皇在笯兮, 鸡鹜翔舞。

同糅玉石兮, 一概而相量。

夫惟党人之鄙固兮⑨, 羌不知余之所臧。

任重载盛兮, 陷滞而不济。

怀瑾握瑜兮, 穷不知所示⑩。

邑犬之群吠兮, 吠所怪也。

非俊疑杰兮, 固庸态也。

文质疏内兮, 众不知余之异采。

【注释】

①汩:水流疾貌。徂(cú):往。

②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。

③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

④自抑:自我抑制。

⑤常度:正常的法度。替:废。

⑥前图:初志,原来的打算。

⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。

⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。

⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。

⑩示:给人看。

【翻译】

初夏的江水一片汪洋啊, 草木繁茂莽莽苍苍。

痛心啊,止不住的哀伤, 我急急地奔向南方。

举目四望一片昏暗啊, 死一般沉寂听不到一丝声响。

无穷的委屈和悲痛郁结心头啊, 身遭不幸有喝不完的苦浆。

拍拍心窝问问心啊, 强自压下满腹的委屈和冤枉。

虽说方的可以削成圆啊, 可正常的法度并不因此而废弃。

如果把初衷和追求来改变啊, 定会被贤人君子看不起。

章程规划早已出之笔墨啊, 当初图谋的经国大法不能改移。

品行淳厚心地正直啊, 才是贤人君子所赞许的。

巧倕如果不砍上几斧啊, 谁知他有变曲为直的神工妙技?

黑色的彩绘放在暗处啊, 瞎人说它不鲜艳。

离娄微微闭着眼啊, 盲人说他是瞎眼汉。

硬把白的说成黑啊, 把上当下颠倒颠。

凤凰关进竹笼里啊, 反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

美玉沙石混在一起啊, 一样看待不分贵和贱。

想那小人鄙陋又愚顽啊, 根本不知我心良善。

我肩负重任责任大啊, 陷入泥沼我不能起航向前。

我怀揣美玉手握宝啊, 无人知我不知给谁看。

村犬成群乱狂吠啊, 全因少见多怪无识见。

诽谤俊士忌英贤啊, 本是庸人的本性和习惯。

我外表质朴心豁达啊, 众人不知我出众的才干。

关键词:屈原 九章 文言翻译

点此纠错或发表评论 []