首页 > 文言专题 > 文言文翻译

《阅微草堂笔记·魔女诱僧》“吴僧慧贞言”原文与翻译

[电脑版]

 《阅微草堂笔记·魔女诱僧》“吴僧慧贞言”原文与翻译

吴僧慧贞言:有浙僧立志精进,誓愿坚苦,胁未尝至席。吴地的和尚慧贞说:浙江有一个和尚,立志修行成佛,志向坚定,刻苦修炼,从来没有两胁靠着席子躺下睡觉。

一夜,有艳女窥户。一天晚上,有个美女在窗口窥视。

心知魔至,如不见闻。和尚心里明白,这是妖魔到了,但装得好像没看到没听到一样。

女蛊惑万状,终不能近禅榻。那女子千方百计诱惑,也靠近不了和尚所坐的蒲团。

后夜夜必至,亦终不能使起一念。此后每天晚上都来,也终究不能使和尚生起一丝欲念。

女技穷,遥语曰:“女子的伎俩用尽了,于是远远地对和尚说:“

师定力如斯,我固宜断绝妄想。师父坚守自己意志的能力到了这种地步,我确实应该抛弃妄想了。

虽然,师忉利天中人也,不过,您还只是佛教所说的‘忉利天’这一层境界中的人物,

知近我则必败道,故畏我如虎狼。知道一旦靠近我,就会败坏自己的道行,所以怕我像害怕虎狼一样。

即努力得到非非想天,即使您进一步努力修行,得以达到‘非非想天’,

亦不过柔肌著体,如抱冰雪;也不过只能做到女人柔软的肌肤靠着自己的身体,就像抱着冰雪;

媚姿到眼,如见尘矹,不能离乎色相也。美女娇媚的姿态呈现在眼前,就像见到的是灰尘而已,还是不能摆脱色相。

如心到四禅天,则花自照镜,镜不知花;如果您的心灵达到了‘四禅天’,则能觉察不到任何外在物象的影响,像花自然映照在镜子里,镜子并不知道有花;

月自映水,水不知月,乃离色相矣。月亮自然映照在水中,水也并不知道有月亮,这就是摆脱色相了。

再到诸菩萨天,则花亦无花,再进一步达到‘诸菩萨天’,则花也无所谓花,

镜亦无镜,月亦无月,水亦无水,镜子也无所谓镜子,月亮也无所谓月亮,水也无所谓水,

乃无色无相,无离不离,为自在神通,不可思议。没有颜色也没有物象,也无所谓离,也无所谓不离,这便是佛的自在神通,进入一种不可思议的神妙境界了。

师如敢容我一近,而真空不染,您如果能让我靠近一下,而本心不受影响,

则摩登伽一意皈依,不复再扰阿难矣。”则我将一心一意敬服您,就像当初妖女摩登伽敬服佛祖的大弟子阿难一样,再也不来干扰您了。”

僧自揣道力足以胜魔,坦然许之。和尚揣度自己的道行法力足以战胜魔女的诱惑,于是很轻松地答应了。

偎倚抚摩,竟毁戒体。那女子偎依在和尚怀中,百般抚摸挑逗,这和尚终于控制不住欲念,与她发生性关系,损坏了自己修行的清净身体。

懊丧失志,侘傺以终。事后悔恨不已,结果在苦恼悲愤中死去。

夫“磨而不磷,涅而不缁”,惟圣人能之,大贤以下弗能也。所谓经过碾磨也不变成粉末,放在黑水中也不变成黑色,这种经受考验而不改变的行为,只有圣人才能做到,大贤人以下的人都做不到。

此僧中于一激,遂开门揖盗。这和尚一下子中了魔女的激将法,便开门把强盗请进门。

天下自恃可为,遂为人所不敢为,卒至溃败决裂者,皆此僧也哉!天下凡以为自己能做到什么,于是就去做人们不敢做的事,结果惨败完蛋的,都是属于这个和尚一类的人。

关键词:阅微草堂笔记 纪昀 文言文翻译